Det er forlaget Puffin som står bak endringene, skriver den engelske avisen The Guardian.
Forlaget har fått såkalte sensitivitetslesere til å gjennomgå verkene til forfatteren og skrive om ord og formuleringer som kan oppfattes som støtende.
Blant annet skal karakteren Augustus Gloop i boken «Charlie og sjokoladefabrikken» ikke lenger kalles tjukk, men enorm. I tillegg skal karakteren Fru Dust i «Dustene» ikke lenger beskrives som stygg, men heller ekkel.
Hundrevis av endringer
Endringene er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de bøkene Dahl skrev for barn. Ifølge The Guardian er det gjort hundrevis av endringer i originalteksten, blant annet er det lagt til avsnitt som ikke er skrevet av Dahl selv.
I boken «Heksene» slutter et avsnitt som forklarer hvorfor hekser er skallet under parykkene sine med en ny setning: Det er mange andre grunner til at kvinner kan bruke parykker, og det er absolutt ingenting galt med det.
Flere av karakterene i bøkene har samtidig blitt kjønnsnøytrale. I «Charlie og Sjokoladefabrikken» har umpa-lumpaene gått fra å være «små menn» til å bli «små personer».
– Små og nøye vurdert
En talsperson for Roald Dahl Story Company, som eier rettighetene til alle forfatterens fortellinger, understreker i en uttalelse at endringene som er gjort, er små og nøye vurdert.
– Vårt viktigste prinsipp gjennom dette har vært å opprettholde historien, karakterene og ånden i den opprinnelige teksten. Når man publiserer en ny utgave av en bok som ble skrevet for lenge siden, er det ikke uvanlig å gå gjennom språket og også endre andre ting, som for eksempel bokens omslag, heter det i uttalelsen.
Roald Dahl døde i 1990, 74 år gammel. Da hadde han gitt ut nesten 30 bøker, blant annet «Matilda», «Danny og den store fasanjakten» og «SVK». Forfatteren hadde norske foreldre og var ofte på besøk i Norge.
Endres også i Norge
Gyldendal, forlaget som utgir bøkene til Dahl i Norge, sier verkene også kommer til å bli endret her til lands.
– Gyldendal følger opp språklige oppdateringer, justeringer og modernisering i tråd med den linjen som blir lagt av rettighetsforvalteren Roald Dahl Story Company, skriver kommunikasjonssjef Steffen Aagedal i Gyldendal i en epost til NTB.
– Roald Dahl Story Company er derfor også de rette til å svare på hvilke vurderinger som ligger til grunn, når det foretas endringer i språket i bøkene, skriver han videre